You are here

  1. Home
  2. Core research themes
  3. Politics of Translation

Politics of Translation

Politics of Translation

This project aimed to identify the variegated ways by which the BBC World Service has negotiated between impartial and equal news for all, and the necessary skills of translating ad sensum, thus adjusting to users’ contexts, most importantly with a view to diasporic audiences.

Research aims

We aimed at the greatest possible contrasts by selecting three case studies in war zones that seem, at first sight, incomparable : Sri Lanka with two or three BBC services (Sinhala, Tamil and of course English); the Middle East with a single BBC service to all Arabs; and former Yugoslavia, much reduced by recent cuts in language variety. These case studies allowed us to compare the Politics of Translation across, what might seem to be at first sight, incomparable regions of civil war. The results interact closely with Cheesman and Nohl’s question: ‘The BBC World Service: One Voice or Many?’ 

Our case studies brought to the fore a number of dynamics shared across all three regions. We did so by agreeing, collectively, on a subdivision of the hold-all concept of ‘translation’. Each of us distinguished four processes involved: transporting [what reaches Bush House from which source]; translating [the seemingly merely linguistic activity]; transposing [by inflexions of tone or emphasis]; and transmitting [by decision-making on who gets what when from the World Service].

Each of these four sub-processes of translation in the wider sense worked differently for each region, as indeed did audience reactions to them. We shall specify some details below.

Research questions

The aims of the project were developed through the following research questions:

  1. How much congruence was there between BBC formulations / communications for the same or very similar audiences / users in war zones or diasporas?
  2. How much congruence was there among the three media platforms [radio, TV, web] in each language?
  3. How did internal communications in Bush House, either hierarchical or by equal exchange among colleagues, affect the results of Question 2 above?
  4. How far, combining all previous results, has the BBC World Service either kept to, or expanded, or changed its practices to be a key agent in a diasporic media culture?

By splitting up the blanket notion of translation into four dimensions, and then showing how they are not always interconnected, this theme was able to see subtle differences in transporting, translating, transposing, and transmitting. To evidence the dynamics in detail, was helped by six regular meetings in Amsterdam, as well as by three meetingswith other researchers on the Project at large in London.

Theme convener

Gerd Baumann, University of Amsterdam, g.baumann@uva.nl

AttachmentSize
PDF icon The Politics of Translation: Arabic (PDF document)590.03 KB